“沉舟侧畔千帆过,病树前头万木春。我的妈呀,英文歌词还能这么翻译?”
“我记得上一句大舅哥的翻译是:但置我于低谷者,定能助我以崛起。那时候就觉得逼格贼高,没想到,我还是天真了。”
“科普小知识:沉舟句出自刘禹锡《酬乐天扬州初逢席上见赠》。意思是,沉舟既没,侧畔还有千帆竞发;病树已死,前方依旧万木争春。”
“大舅哥这波秀的我头皮发麻。”
“我现在严重怀疑,大舅哥这首歌,是先写的中文,再翻译成英文的!”
“前面的你为什么这么优秀。”
和前世一样,在这个世界中,国外的歌曲在国内的软件播放,播放器里的歌词翻译,其实都是由网友自行上传的。
这些歌词翻译,良莠不齐,大部分翻译出来的歌词,仅仅做到信这一要求,语句干巴巴的让人没有阅读的兴趣。
而极为少数的,到达信雅达三点要求的翻译,也从来没有任何一篇的歌词,像现在顾潮平发的这一段翻译一样。
直接用古诗词作翻译!
“lately-ive-been,ive-been-lo-sleep。”
(最近我总是辗转反侧,难以入眠)
“dreaould-be。”
(对我们曾有过的愿景,浮想联翩)
直播间中,顾潮平歌声不曾停歇,一如最初的弹唱。
而弹幕数量却比最初弹唱时,多出十倍!
几十万网友评论不断。
更有不少粉丝,开始将直播间中的歌词给截图下来,发在粉丝微讯群里,艾特了全员,引来一阵工作党的艳羡目光。
所有人都被顾潮平的这一首英文歌曲震惊。
却没有人想到,这首歌,仅仅只是一个开始。
“but-baby-ive-been-prayinhard。”
(但亲爱的,我早已在内心深处祈祷着)
“-dolla。”
(祈祷自己不再迷失于金钱的追逐中)
“a。”
(我们可以细数满天繁星)
“take-t-burn。”
(身外之物,皆可抛)
“。”
(将其沉河,已受教)
……
不知不觉中,《counting-a》的歌声已经到达了结尾。
直播间中,顾潮平的歌声越来越缓,越来越轻,正在所有人觉得歌曲要结束的时候。
电脑上,妹妹顾霜下滑动鼠标显示出的文档歌词,竟然未曾滑到底。
一篇崭新的歌词出现。
顾潮平手中的吉他,也是在经历过一秒的旋律停顿后,一段和《counting-a》完全不同的旋律随之响起。
上一首英文歌《counting-a》。
这一首韩文歌《e》。
《e》,前世某音爆火的歌曲,演唱会音频数万人使用。
更有不少音乐大v堆这首歌进行翻唱,在最火的那一段时间内,基本上打开软件,听到的都是这首歌。
而在网上其余地方,微博论坛贴吧等地,这首歌,又有着留学生之歌的称呼。
所以,在选择韩文韩文歌曲的时候,顾潮平第一眼就挑中了这首,在极短的时间里,火爆了整个中国网络的神曲。
“。”
(在停止的时间之中)
“。”
(寻找着沉睡的你)
“。”
(无论有谁阻挡)
“。”
(最终我来到你的身边)
“卧槽,这是……韩文歌曲?”
“。。。有没有学韩语的大佬来确定一下大舅哥的发音啊,我怎么感觉像是唬人一样。”
“大舅哥真的才十八么,大舅哥真的是高中毕业么。我都二十几了,本科毕业,我怎么感觉我跟个文盲一样。”
“???发生了什么,我特么的才去山水组合直播间那发了一段刚才的英文歌歌词,怎么突然又切歌了,还变成韩文歌曲了?”
如果说刚才的《counting-a》是在常理之中,惊艳了所有人的眼球。
那么这首《e》便是真正的意料之外的产物。
开口的第一句,便是将所有人全部唬住。
从来不发弹幕的游客,在这时都开始忍不住发送弹幕,询问到底是否是韩文歌,到底发音是否标准。
要知道,在现今的网络直播,或许会有主播懂得英语,翻唱几首英文歌曲,但可从来没有主播懂得韩语!
翻唱的所有韩文歌曲,其实也都是各种音译,并不标准。
而此时,顾潮平唱的,可能就是极为标准的韩语,可能就是真正的原创韩文歌曲。
这又怎么不能让直播间的观众震撼。
一时间,弹幕纷纷。
忠实的铁杆粉丝,开始狂刷礼物。
不少的粉丝,更是前往了山水组合直播间,将开唱韩文歌曲这一消息以弹幕的形式发送。
“everytakee-feel-alive(沉舟侧畔千帆过,病树前头万木春),取自大舅哥的《counting-a》,欢迎来到秀到你头皮发麻的歌词翻译环节。”
“听什么山水组合啊,来我们霜酱直播间吧,送个礼物,卡个牌,我带你们进微讯群,带你们听听《counting-a》。真大舅哥发飙,就是不一样。”
“大舅哥这首歌歌词可不止是沉舟侧畔千帆过,病树前头万木春秀。讲道理我反而特别喜欢一开始的歌词,太戳中我单身狗的心真的有毒,写的歌怎么都这么bug。”
“前面的消息过时了,现在大舅哥唱的是韩文歌曲。已被韩语专业的大佬石锤发音极其标准。”
“讲道理,我好像