这个中年人的名宇叫做岩上治,正式的身份是早稻田大学的中文系老师,另外一个民间的身份则是中国科幻文学研究会的会长。
就如前面所说,八十年代初的中国科幻界与外界的联系是很广的。欧美各国都有中国的科幻小说选出版,德国、英国、苏联都有研究中国科幻文学的文章发表,而日本的科幻界则因为两国位置的相近,更是于1980年成立了中国科幻文学研究会,并每年末出版一套中国的科幻作品年选。
既然能创立中国科幻文学研究会,那自然是痴迷着科幻了。岩上治除了关心着日本的科幻文学发展之外,还一直关注着中国的科幻文学。
一直以来岩上治都对日本的科幻迷提起科幻就直接联想到欧美科幻的现状有些不满。他非常的希望东方世界的科幻也可以崛起。不过岩上治始终坚信一点,那就是亚洲的科幻文学发展的重心在中国而不在日本,他认为只有像中国这样庞大的国家才能真正的孕育出最优秀的科幻作品。
可惜一直以来,岩上治不知看过了多少中国的科幻作品,可是始终没有找到媲美欧美发达国家的科幻经典,不过,现在似乎他找到了。
岩上治的心情非常的开心。
然后他就发现了一个问题,他在翻译《乡村教师》时,竟然非常的舒服。
这种感受让他极为的吃惊。
虽然岩上治精通中文,可是因为毕竟是两个国家、两种文化,翻译的工作其实很不好做。
另外最让岩上治头疼的是——中国的大多数科幻作家更注重的是想象和幻想,而缺乏科技的含量;又或者中国的科幻作家们的作品中的科幻构思与社会背景相矛盾的地方太多了。这必然会造成日本读者阅读上的困难。
比如说中国的科幻小说中,机器人与人类太相近,以至于缺乏现实性。本来,倘若造出了这样的机器人,会是世界最大的科技成果,举国上下都应该大力宣传,可小说中的人物却几乎对机器人的存在和实现一无所知。
正是因为中国这样的科幻作品太多,岩上治在翻译的时候,不得不对背景与故事的一致性分外的留心,可是戈文的这篇《乡村教师》却没有这样的问题。
偏远山村中的故事自然不用说,就是那关于碳基文明的情节也都非常的和谐,虽然仍然是幻想,可是那些词汇那些描述都是一本正经的科学词汇,翻译起来非常的舒服。
将这篇《乡村教师》翻译完之后,岩上治依然意犹未尽,然后他就直接抓起办公桌上的电话,按了一连串号码,打了过去。
“井上君,我这里有一篇中国的科幻小说,请问你最新一期的《宇宙尘》订版了没有?我希望这篇小说可以在《宇宙尘》上刊登!”
“还有没有?那就太好了。我马上将这篇稿子送到杂志社去!……。放心,这篇稿子绝对会让你大吃一惊的!”
挂了电话后,岩上治的脸上微微的露出了微笑,刚才他打电话的对象正是日本第一的科幻同人杂志《宇宙尘》的总编辑。
这种迫切的想要和所有人分享《乡村教师》的美好感觉已经很多年没有过了啊!
岩上治一把抓起桌上的杂志和自己的译稿,就走出了办公室。
今天是13号,离《宇宙尘》出版还有两天的时间,正好赶得上,相信这一篇文章发表之后一定会让日本的科幻迷们大吃一惊的!
想到这里,岩上治的脚步更加的轻快了。